気付かなかったのですが、英語のwholeってフォールじゃなくてホールだったのね。しゃべった内容を翻訳してくれるアプリに入れてみて、いくらやってもfullとかfallとかにしか認識してくれないので、何故だろうかと思っていたら………。
そういえばホールトマトって言うな……。
何の文章で悩んでいたかというと、“Do what thou wilt shall be whole of the Law.” という一節。クロウリーですな。文法的にも難しいものですが、DeepLはなんとかそれらしい訳を返してくる。というか、それ著作権にひっかからないやつだろうな?