BingのAIに、「空に憧れる少女の気持を、4行のラテン語の韻文で書いて下さい。」というテーマで質問してみました。
結果がこれです。
Caelum spectat puella
Et volare cupit
Sed alas non habet
Et in terra manet
カエルム・スペクタト・プエッラ
エト・ウォラーレ・クーピト
セド・アラース・ノン・ハーベト
エト・イン・テッラ・マーネト
韻を踏んでるんだか踏んでないんだか。
英語に翻訳してみて、と聞いてみたら、こんな感じになりました。
The girl looks at the sky
And wants to fly
But she has no wings
And stays on the ground
こっからもう一度、ラテン語の4行詩にしてと聞いたところ。
Puella caelum spectat
Et volare vult
Sed alas non habet
Et in terra stat
こっちの方が最初のやつよりリズムが良さそうな感じがします。
プエッラ・カエルム・スペクタト
エト・ウォラーレ・ウルト
セド・アラース・ノン・ハーベト
エト・イン・テッラ・スタト
みたいな?
伸ばすところは間違ってるかも。