からっと暑くないところがつらいのですけど。蒸してたし。
でも、昨日や一昨日よりも体調は良かったな。
今日は連れがオカリナの練習に行っていたので、夕飯は外で食べてきました。
明日は書道が再開です。
とりあえず何を書くか全然決まってないんですけどね。
マイミクのボイスを見て、一応ウラを取っておこうと思って調べてみました。
マタイ27:46とマルコ15:34にあるということで。
さっそくギリシャ語の新約をあたってみました。
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:46(マタイ)では、 Ἠλὶ ἠλὶ λεμὰ σαβαχθάνι; なのに対して、ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:34(マルコ)では Ἐλωῒ ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνι; となっていて微妙に表現が違うのですね。
前者がエーリ・エリ・レマ・サバクタニなのに対して、後者はエロイ・エロイ・レマ・サバクタニかな。
まぁ、元々アラム語を音写したものなので、書き方が違うのですね。
あ、Bible Gatewayだとちゃんとアクセント付きで表示されるのね。わざわざ紙の本で数を数える必要はなかったか。
さらに調べると、詩篇にも同じ表記があるということだったのですが、該当する箇所のギリシャ語版には見当らないので、どうやらこちらは翻訳されてしまっているみたいです。
Bible Gatewayは新約専門みたいだし。
それでも色々検索してみつけました。
詩篇(Psalms 22)より、 אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי;
エリ・エリ・ラマ・サバクタニと書いてあるみたいですね。母音記号がよくわからないな。ELY ELY LMH TSBCHTHNY みたいな?
サバクタニってあるけど、sinじゃなくてtsadiだったのね。
ふうん。
ということで、ちゃんと旧約の方にも同じ文言があるのでした。
はぁ、調べてみると色々とあるものなんですね。
**追記(20170906)**
良く良く見るとニクダーが入ってるから母音も読み取れますね。
ehliy ehliy lamah tsevachethaniy みたいな?
ts のあとと ch のあとの e はあいまい音みたいなので、エリ・エリ・ラマ・ツヴァクタニ みたいな感じですね。