case 16.
前回よりも時間が遡っています。
洗濯屋に潜入ということで。
本当にエピソードが行ったり来たりしてるのですが、そのこと自体にも意味があるのかも。
いかにも19世紀末のロンドンという感じも良いですし。そこが戦略的に分断されているというのもおもしろいし。
で、サブタイトルも凝った英語使ってるみたいです。(以下括弧の中は試訳。)
1話: case 13. Wired Liar. (「縛られた嘘吐き」 ただし、wired には繋がるとか興奮した、盗聴された、といった意味もある。)
2話: case 1. Dancy Conspiracy. (「踊る悪巧み」conspiracy は違法な隠された企みのこと。)
3話: case 2. Vice Voice. (「言葉のあるところ」 vice versa (= 一方で)のもじりか?)
4話: case 9. Roaming Pigeons.(「さまよえる鳩たち」)
5話: cace 7. Bullet & Blade's Ballad. (「銃弾と刃のバラード」 B, B, B と並べている。)
6話: case 18. Rouge Morgue. (「紅い死体置き場」 ちなみにフランス語だと形容詞が後置されるので Morgue Rouge になるはず。)
7話: case 16. Loudly Laundry. (「うるさい洗濯屋」 loudly と laundry で韻を踏んでいる。)
ものすごく凝った、というかおしゃれな英語を使ってるみたいですね。まぁ、どこまで正確な英語なのかはわかりませんが、無理矢理訳した物よりはそれっぽい感じになっています。本来ならタイトルは冠詞が入ったりするはずなので、そこらへんは嘘っぽい? 複数形の名詞はともかく、大抵 the か a がつきますね。あえてはずすこともありますけど。うーん、A Wired Liar, The Dancy Conspiracy, Vice Voice, The Roaming Pigeons, A Bullet & A Blade's Ballad, The Rouge Morgue, A Loudly Laundry. ぐらい? 適当ですが。冠詞で意味が全然変わってしまうから難しい。vice はラテン語なんであえて冠詞をはずしてみたり。
ちなみに、公式サイトに行ってみたら、DVD/BD は1巻2話づつ6巻までということになっているから、1クール全12話ということになります。つまり、しょっぱなの1話のcase 13というのはいきなりはみ出した話になっていることになります。語られないcaseがたくさん出てくることになりますね。
何でもありだなぁ。
【お知らせ】初音ミク V4 CHINESEの歌声デモンストレーションを公開!ミクさんが流暢に中国語で歌い上げる初音ミクV4Cの歌声をぜひ聞いてみてください♪
— クリプトン 初音ミク 公式 (@cfm_miku) 2017年8月24日
Song by DECO*27 「初嵐 ~First Storm~」
https://t.co/021YdyE2xN
ついにミクが中国語で歌いはじめた、ということで。以前、上海でのイベントで中国語のミクが出るという話はあったみたいなんですがね。
DECO*27さんによる歌だそうで。